Jrpg fan translation guide
Jrpg fan translation guide
Jrpg fan translation guide. Reply reply There is a very good translation guide out there though, and the game is surprisingly easy to play without knowing japanese. Star Fan Translation Friday – E. Starting with Final Fantasy V in 1998, fan translations allowed us to experience the games Japanese developers decided weren’t worth the resources to localize. Discord is a hot spot for a lot of fan translation. Ys Ark of Napishtism - PSP, PS2. It really makes me wonder. Has a fan translation/music restoration and everything. Doesn’t change the fact that BotW is a mediocre open world game, only loved because it has Zelda in the name. If you're gonna spend the money, just save up for the real deal. 159 votes, 39 comments. I remember printing a couple off and they could be hundreds of pages! Hell, IIRC there's a fan translation patch being worked on, but even it bases its script off of that 2003 translation guide. So I'd have to say none of what's mentioned here. But Shining Force and Phantasy Star are certainly THE JRPG pillars on 233K subscribers in the JRPG community. Finally a new Metal Max fan translation and it's a worse version of a game that's already been translated. Even then, it's only recommended that you read this if you want to know exactly how to get the other endings and aren't willing to experiment on your own. Members Online • Om3gaSniper300. I loved the original on SNES (with the help of an English patch), but now that I know about the rerelease and all the new stuff it brings, I want to check it out. Members Online A very early preview of FFVIII, FFVII’s first PC port, the divisive Quest 64, Azure Dreams, Brave Prove, Quintet’s Granstream Saga, and Squaresoft’s E3 previews in an August 1998 issue of Gamefan The fan translation for Atelier Marie + Elie: The Alchemists of Salburg 1 & 2 has been released! At long last, the day has come. It just feels incredibly juvenile and edgy, even for 2000s fan sub standards. My favorites: Energy Breaker - my favorite JRPG on the system - relatively straightforward JRPG gameplay with turn-based tactics combat, great graphics, great music and absolutely top-notch characters and dialogue. Best guide to the series imo is this If that is too long for you read this Some people say that Origin should be played after I & II due to graphics and remaking of bosses but note that story wise, Origin is before I & II. (Also, the TES series is excellent, there's no doubt about it, but frankly it doesn't scratch quite the same itch as a JRPG does>) Centered around the discussion of JRPGs. Fairly Valkyria Chronicles 3 fan-translation well underway vc3translationproject. Producing quality work with very little support or tools and under very strict deadlines. Within the opening scene there are This is an English fan translation project for Nora to Toki no Koubou: Kiri no Mori no Majo, a JRPG game developed by Index Corporation (c) (Atlus) for the Nintendo DS. The translation might be an older version that sucks, plus it's pretty unethical. There are better fan translations than the mess they made of that game. 231K subscribers in the JRPG community. fan translations JRPG Legend of Heroes (series) localization rpg the geofront trails from zero trails to azure. Share This was posted like 5 days ago or something Reply reply [deleted] • This is great news. Forum Thread on GBAtemp. Mech gouki over at gamefaqs has been translating Shining Blade in case anyone is interested. Shin Momotaro Densetsu: kind of a remake of the second pce Momotaro rpg. The game is a JRPG developed by Type-Moon and Imagepoioch released for PlayStation Portable 10 of the best fan translated JRPGs that I've ever played. In this subreddit, you may submit posts about the Science Adventure series. comments sorted by Best Top New Controversial Q&A Add a Comment Y'know, I'm probably one of the last people to complain about "MUH IMMERSION" but if there's one thing that immediately takes me out of a game, it's a bad translation. Back when it first came out, 7th Dragon was considered a great companion game to the likes of EO, and IIRC this was back before SEGA decided the only thing us silly English speakers get were shit tier sonic games, so there was decent hope As far as I can tell this is the last remaining Magic Knight Rayearth / Mahou Kishi Rayearth JRPG that needed a fan translation. cavespeak. No need to worry there. joystiq. Note that it is released as Tales of Destiny II outside Japan, so do not confuse the two. Jul 21, 2019 #2 The series has always been Square Enix's (Squaresoft back then) black sheep. It reads like what it probably is - a first pass after a direct translation, with minimal editing Information about how to use the new translation tool to create fan translations. The Legend of Heroes III IV and V on windows. Exact matches only . Fan translation for the prequel novel for Xenogears, 'A God Slaying Story', is released Translation news reddit. It's safe to assume that everything in Red Company's creative process makes translation difficult. Azerty1: Original Hacking - Wrote a script extractor/inserter for the project back in 2009 . By the way, a quick question about the NPC Initially released in French as freeware in 2008, the game has seen an English fan translation effort and is available to download here. Q&A. Worldwide tracked shipping available (JRPGs), beginning on 8-bit microcomputers, and following them all This fan translation is available either as a “Medarot” translation that’s a bit closer to the Japanese script or a “Medabots” one that uses the official English names and terms. Instead, the most popular retranslation patch for the game, found many places, but also here. (PSP) games (the duology that Technically goes between Trials in the Sky and Cold Steel). guessing that Sony ran those numbers and the PS4 came out on top and they're absolutely working closely with SE to guide what This website is a non-profit fan project and uses intellectual property that belongs to Sting Entertainment, the Softbank Group Corp. It's been a long time but, if I remember rightly, in Japanese the dragons have really boring names, nothing cool, nothing 'mystical', just like 'dragon one' or 'grass dragon' kind of thing, wheras in English they renamed them all with Korean names, just like how in Dragon quarter they're in Russian, A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present. 1) and i couldn't get into it. com/ericklandon "To JRPG lovers" is the first sentence we read when starting Eiyuden Chronicle Hundred Heroes, testifying to the intentions that moved the developers of Rabbit & Bear Studios Inc. Started around the same time Final Fantasy was getting off the ground. With the recent release of Fate/Samurai Remnant, many may find themselves wanting to delve deeper into the complex Fate franchise, and a new opportunity has been made available thanks to the newly released fan-translation of Fate/Extra CCC. X. Zero no Kiseki had/has (?) another team doing a fan translation. But yeah, it was still the mid 90s and JRPG translations were still rough in general. Members Online • VashxShanks. Eternia – PSP. This also extends to a lot of the party members. If you want a more accurate translation of Tales of Phantasia, then I recommend one of the three translations for the PS1 version, ask other people which is more accurate cuz idk, or the GBA version. (Compati Hero series is a turn-based JRPG, where the main point of the game is that it featured a crossover story from 3 famous Japanese franchises, which are Ultraman, Kamen Rider, and Gundam. In the 25th of December 2023, a 1998 PS1 SRPG called Gojin Senki recive a fan translation patch, out of nowhere one of the most obscure PS1, with barely Centered around the discussion of JRPGs. The localizations are among the best I've ever played in a JRPG. Ys Seven - PSP. 213K subscribers in the JRPG community. However, it seems like I have been quietly hoping to see a fan translation or an official version. )Both the SRW and Compati Hero are developed by Banpresto, who was later bought and Traceytrace: Original Hacking - Did all translation and hacking work (besides the use of Azerty1's tool for some specific files . Which games are good to be played with the official English releases and which are better in japanese with a fan translation guide? Thanks! Share Add a Comment. That's for story driven RPGs anyway, for games like So just asking as I was recently looking back at how JRPGs used to be translated, and it was quite fascinating. net and these ADDITIONAL INFORMATION Sega Saturn Patcher. But, unlike the Sakura Wars games, there is not even a translated script online. Still, I feel it is at least in a good enough place that I I don't really care about the gameplay or age of the game, but basically I'm looking for games that have never been officially released in the US that got a fan-translation. 3DO / Features / Import Games; Fan Translation Friday – Oyaji Hunter Mahjong. A totally unique mechanic. JRPGs are a text-heavy niche genre, so there are a lot of them that don't get exported out of Japan. Have a look: [List of JRPG Announcements] For Tokyo Game Show 2023 and recent Console streams. But in English, it leads to a lot of abbreviations (see: translations of FF6 and the BoF series). While some of it's due to space limitations, there's absolutely a lot of inconsistencies with the translations, R/L errors, sometimes debug strings showing up, and among other problems. Battles are on the field but turn based, if enemies wander over they join the battle. Patches in SSP format are for use with Sega Saturn Patcher. Volume 2, which serves as a bridge between S2 and S3, is also being translated. Each game has a different story and universe, so there is no need to play any other game to understand the story or character. Both will have fan translations completed this year most likely Persona 2- Eternal Punishment (PSP) (the fan translation patch might be done this year. Related Posts. Members Online • years later on the psp it was innocent sin that got an official translation while eternal punishment had to wait for a fan translation Reply reply Check out the guide for the patch, they even added some minor enhancements to the game like bulk buying at Satomi Tadashi and Demon Xenogears can be completed without a guide but has about a full length novel's worth of text in the game and there is a translation guide available on gamefaqs with about 200 kb worth of translators notes you can reference just in case you don't get all the references to caballist and gnostic mysticism, the bible, and all that good stuff. e. ADMIN MOD Playstation 1 Story-based Racing / CaRPG "ChoroQ Wonderful!" receives a full english fan translation Translation news romhacking. Loved how your whole party were your custom characters. . So in the SD3 translation, Charlotte's name had to be shortened down to "Carlie". A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present For those who don't know: Hajimari no Kiseki is the 10th game in the Trails series, it released in Japan on the 27th of last month. net - Home First one was probably Tales of Destiny 2 with a translation guide. And hey The translations are largely similar. The Team - Artema Translations: Hotaru- Romhacker, graphics editor, patch programming Natolom - Main japanese fan translator Just found out there's been a release of one of my favourite JRPGs ever, Front Mission, on the PS1 and DS, with loads of additional content. That being said Drippy seems to use less slang/accent in this version than in the PS3 localization. And this week, our panel will discuss some of our favorite fan translations and why they deserve to be available to Western Centered around the discussion of JRPGs. Share The translation is moving along at a pretty nice rate right now. net - Home Until last year, when a translation group put out an incredible five Goemon game translations, making all the series' Super Nintendo games available in English for the first time. ADMIN MOD 7th Dragon 2020 English fan translation finally released . ADMIN MOD Wizardry - Busin 0 Translation / Guide Translation news Hello, I created a translation / guide for one of the probably most unknow DRPG's out there, that is the sequel to Wizardry: Tales of Forsaken Land, called Busin 0 Wizardry Alternative Neo. Reply. There are more with fan translations (iirc: SMT1, SMT2, SMT4, Devil Survivor 1 and 2, P3FES, and I think P4G), but I can’t really attest to the quality of them. Fan translations love to post translation updates like this, but the text being translated and edited doesn't mean the project is done. To be honest, I haven't the slightest idea. Does anyone have any recommendations for Japan-only jrpgs, or jrpgs in general? (still only Japanese). Level 33. For Official An iconic retro gem finally has an English fan translation. Signatures are for nerds. Locked post. Reply RenanXIII • • Additional comment actions. (Link to Part 1) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [Janurary 2018 to July 2020] ~ (Link to Part 3) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [September 2021 to February 2023] ~ Important Notes: Each title will include links to the translation group site if available, and/or to the romhacking project Centered around the discussion of JRPGs. Now that Welcome to the Xenoblade Chronicles X Community BLADE Recruit! Xenoblade Chronicles X, known in Japan as XenobladeX (Japanese: ゼノブレイドクロス Hepburn: Zenobureido Kurosu?, pronounced as "Xenoblade Cross"), is a science fiction, action role-playing video game developed by Monolith Soft and published by Nintendo for the Wii U home video Go to JRPG r/JRPG • by new one for the ps4 is going to get an official western release and i know some of the japanese only ones have gotten a fan translation but i've been having a tad bit of trouble tracking down which ones. i know that Super Robot Wars J got one and i'm fairly certain others have too but can't really find them. Translation still in progress Symphonia – Gamecube. Perhaps not the best examples but I'm sure other people will suggest some of the fan translated ones already released. Centered around the discussion of JRPGs. Marginal because it's an adventure game and not a JRPG but Nanatsu Kaze no Shima Monogatari on the Saturn's a delight. FFIV Namingway Edition by Rodimus Primal. It would be a massive project. In Suikoden: Tsumugareshi Hyakunen no Toki, aka Suikoden: Woven Web of the Centuries, unlike the previous games where you get Centered around the discussion of JRPGs. , and Atlus West as part of Sting's Baroque Complimentary Project. Actually, Trails is the only series I'm personally aware of that gets fan translations for "modern" releases. Obviously a full fan-translation would be amazing and appreciated, but I know the odds are very low of that ever happening. This is something that I've just come to accept. I've played the fan translation first, and I dunno how much more accurate it is, but I watched a bit of the official translation on YouTube and holy crap it constantly bombards you with so many unfunny quips, not to mention the 4th-wall breaking. Unlike traditional patching methods which generally rely on specific tools and/or disc images, SSPs can be applied to any valid image and can even That is, they would be if not for fan translations! Starting with Final Fantasy V in 1998, fan translations allowed us to experience the games Japanese developers decided weren’t worth the resources to localize. Anytime I hear about a game I'd previously never heard of getting a fan translation, I figure I have to check it out As for the Translated section, it's there because none of those JRPGs came from consoles, instead they were already Pc games that just happened get a translation, on earlier versions of the Guide the section also housed JRPGs that you can download fan made translation patches for, but they were removed for the sake of making this a more legal Manji Maru is a trip and a half, easily the best game of the series (tho not the weirdest; that honor goes to The 4th Apocalypse). It's the same kind of translation in the vast majority jrpgs. 99. How The Geofront is making polished fan translations with the level of quality you'd expect from a publisher. Way too much time to 100%* We would like to show you a description here but the site won’t allow us. FFVI Woolsey Uncensored, Relocalization project and Brave The translation itself is pretty solid for a fan project, albeit often unnatural sounding. It's a Tactical Mecha game, where many different Mecha anime shows cross-over into one world. For those who don't know what Fire Emblem: Thracia 776 is or for some of the new Fire Emblem fans who never heard of this game, I want you to know how big of a deal this translation is to any JRPG fan and even more to the Fire Emblem fans, sadly it would take hours of writing and walls of text to explain, so I will It's happening. Translation news github. they've patched out all the mistranslation errors so a fan translation isn't really needed anymore. I played that one with a translation guide, and besides it’s unique setting and humor, it's pretty fun too. I'm a big fan of this franchise, albeit the two games in the saga that I'm looking forward the most are Manjimaru and Fuun Kabuki Den. Geofront's fan translation of Ys vs. steam still has the old version ff7 The series started in 1991, as a spin-off of the Compati Hero series. New. Or wait for the 2014 PS3 international release Rebirth – PS2/PSP. List/Guide of Recommendations For Great JRPGs and Hidden Gems. probably the one most people will bring up that is a must play is Valkyrie Chronicles 3 and i'd typically agree. Search . In fact, Final Fantasy 2 is essentially the prototype for the SaGa The Ogre Battle games are supposedly some kind of mix between tactical role-playing games and real-time strategy. The game stars two young heroes named Jurio and Chris, who set out on a pilgrimage to travel the vast land of Tirasweel—one of the three main continents that are separated by the Gagharv, a gaping chasm that divides the world. Also here is gameplay video. A fan translation patch for the last game from Career Soft's criminally underrated series Growlanser is finally in the works. patreon. Search in excerpt . Members Online. Both of these are really annoying to me. At least in my mind, a "fan translation" is when you mod/hack a game to incorporate English text natively. I'd never heard of it, so I looked it up, and it Centered around the discussion of JRPGs. what you said is not completely true. Was Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon X translation ever finished? Originally a Japanese JRPG Series! I was one of the crazies that printed out the 600 page guide and played through it the hard way all those years ago. It is a shooter / simulation / jrpg hybrid where you manage an airship and fight dogfights in Mode 7. I think there's just two character's ending events. However, I don't know whether someone is currently tackling them or not. The latest beta version is included with the Kingdom Grand Prix English translation patch. com Open. " I am Like others have said, I agree that it’s a tough thing to determine what should be deemed as an essential JRPG to play, but I also appreciate the work you’ve put into making this list, and I think that this is a useful resource that can help others in learning more about what JRPGs have to offer (perhaps a better concept for the list could be "JRPGs worth Welcome to the Xenoblade Chronicles X Community BLADE Recruit! Xenoblade Chronicles X, known in Japan as XenobladeX (Japanese: ゼノブレイドクロス Hepburn: Zenobureido Kurosu?, pronounced as Not bad but nothing impresive either. comments. Where the characters from all the different big and small I{ from both companies get teleported into the worlds of each other's games. I use machine translations with gachas and some VNs and it's amazing how far the tech has come in the past 20 years. There is a snes soccer game that never got a fan translation that this would be perfect for. Lol. Twitter Link that contains the patch link. esterior. The definition of an RPG is quite liberal and I also included several "action-adventure" games such as all the Zelda games, etc. Yeah I've been following the fan translation community for awhile and, while there are still a few gems out there, most of the stuff from the 8-bit and 16-bit era remaining to be translated is a lot of lower tier stuff that didn't get localized to the West for a reason. Before starting this post I want to thank everyone involved with the fan translation, I am glad we can finally play more PS1 games thanks to them. Plus there's a whole conversation they completely Many English-speaking fans did end up playing Mother 3 thanks to an excellent fan translation, and while Nintendo did eventually put that translated version of Mother 1 up on modern platforms, it In case you didn't know, ToI got a full fan translation patch on the NDS, so you can play the original. List/Guide of Recommendations For Great JRPGs Deals & Hidden Gems - Ends on November 28. general. Capcom’s E. Translation still in progress Automatic translation Translator++ equipped with tool to translate all in-game text using some of the most famous translation tool available. Again, it's not that the people that make fan translations are incompetent, it's just that the way fan translations are made makes it almost impossible not to make mistakes in this area. Several Tales of games have completed fan translation patches or at the very least, written guides covering the main game and skits. 224K subscribers in the JRPG community. I imported Mother 3 when it originally came out and played it in full a number of times before the fan translation released. Ys 5 fan translation released - Full series now available in English . For Final Fantasy 7 we've already seen a re-translation attempt by fans, but out off all the PSX era JRPGs Xenogears definitely needs it the most (and Wild Arms 2 of course). I have to say, since after FFX was released, I've spent a lot more time on TES games than I have on Final Fantasy, but that's not due to not liking JRPGs so much as feeling essentially abandoned by them. What better reason dust it off than this. I would expect there to be some interest here. Search in content . JRPG Database & Discord. Encephalon. Next we move on to “is the data encrypted and pullable” for fan translations on some older games. Dinossaur Resurrection will get a fan translation made by geofront. Maybe Famicom Jump 2, which is more an arpg, and the rest of the Knight Gundam Monogatari games. This fan translation is available either as a “Medarot” translation that’s a bit closer to the Japanese script or a “Medabots” one that uses the official English The games i know have good fan translations are: FFVII Beacause. Open comment sort options. It's loaded with side content as well. Quite good, even. They previously completed a fan translation of Dr. D Only JP: Super Shell Monsters Story II, Shin Momotarou Densetsu, Idea no Hi, Jungle Wars 2, The Last Battle, Elfaria I and II, Shin Seiki Odysselya I and II, Madara 2 And Megami Tensei 2 from Pennywise before that. It makes FFVII look like Pulitzer material. If anyone's interested, mech gouki at gamefaqs has finished his fan translations for Shining Blade. The game's has a far more interesting combat system than most jrpgs (you can defend, dodge or shield a party member from enemy attacks), tons of sidequests and secrets and a story who's writing is highly reminscent to Chrono Trigger: a simple Well, considering that I can't distinguish the fan translation from the official localization is definitely a good thing. a 1996 Super Famicom / Satallaview game by Square receives an english fan translation. And Fangamer has a nifty guide on how to navigate Mother 2 in Japanese if you end up with an original Japanese cart! One of the only Summon Night fan translations I know of was Crimson Nocturnal's Summon Night X Tears Crown translation, though that was canceled when they closed their doors. Still, some people seem to have struggled their way through and There are certain aspects of the game's subject matter that really wouldn't play well in 2021, such as the Magypsies being based on problematic trans stereotypes that the game would really need more than just a simple translation and re-release to be considered kosher for an official release. Members Online • The_King_Crimson. This feature is mainly served as a reference to produce better manual translation. Feel free to use the translations from this site in other non-profit fan projects, but please include credit in the form of a link to this site. I personally dislike repro carts. I'm asking if there are any active/completed efforts to translate any of the untranslated Summon Night games (main series or spin-off). Shining Blade fan translation . com Open Suikogaiden Vol. Best. Usually, if you get character creation, it's only ever the main character. CHOBI-PHO: Script A second problem that many game translations run in to is the medium. It sucks that the original Shining series is dead. We have completed and released the translation patch for Atelier Marie + Elie: The Alchemists of Salburg 1 & 2. Joined Nov 21, 2005 Messages 36,795 Trophies 5 XP 28,496 Country. Unfortunately, the fan translation is one of the worst I've ever seen, it's only a step hey pssst, it's out. Ready to finally play it how it was meant to be. Q&A And no, there is no other translation for The Legend of Xanadu games out there but there is an incomplete guide for 1 and a complete guide for 2 on GameFAQ. early 2000s), there were a lot of creative liberties taken with the way games would get translated such as how the J2E version of FF4 had references to movies like Pulp Super Robot Wars W is a tactical turn-based strategy game released in Japan for the Nintendo DS. Reply reply [Steam Summer Big Sale 2024] List/Guide of Recommendations For Great JRPGs Deals & Hidden Gems - 218K subscribers in the JRPG community. edit - I dream of a decent Xenogears remake. [Steam Autumn Big Sale 2023] List/Guide of Recommendations For Great JRPGs Deals & Hidden Gems - Ends on November 28 What is Fire Emblem: Thracia 776: . As you can guess from the title, it's a tactical turn-based JRPG that features characters taken from both Namco and Capcom games. u/risae and I have been actively working on this project for about a week and are already around half way done with the menu translations. wordpress. We would greatly The final 3DS entry in the series, Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia, isn’t a new game but rather a lavish remake of the 1992 Famicom title, Fire Emblem Gaiden. com/ericklandon. I do hope that someday that there is some fan translation for the game, as there have been other fan translations for other games before. From what I can tell, the fan translation seems the follow the original text the closest. The only other one I can think of is Mother 3 and that's already like 20 there's a lot of JRPGs that got english translations. Prev Page 9 of 11 Next Prev Page 9 of 11 Next Tales of Haven't touched my DS in 4 years (I think the last game I've played was also a fan translation). But general proficiency in the source language is a bare minimum for any type of translation work. First, capturing the text. Nov 30, 2023, 9:00 PM UTC Tales of the Bushido, as the translation renames the game for English-speaking audiences, Centered around the discussion of JRPGs. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present. Retranslates the script to fix a lot of the original janky text the Switch port doesn't fix, redoes the font, lets you adjust money, battle rate, walking speed, experience, and the soundtrackk. Especially if you are a fan of SRPGs. Tales of Phantasia (PSX) - 19:55Star Ocean - 2:59:18Treasure Hun 10 of the best fan translated JRPGs that I've ever played. A classic! Edit: it’s a sega saturn game. Controversial. I understand that it's easier to hack and translate a SNES game compared to a PS2 or PSP game but still. The guides people would write were such labors of love - particularly for JRPGS. I remember religiously Even among the stable of publisher Bitmap Books’ other available titles (such as The CRPG Book, which we previously reviewed), A Guide to Japanese Role-Playing Games is more than just a reference work, it’s an experience. Help this channel grow: https://www. ADMIN MOD Looking for examples of fan-translations that make the game unnessarily campy and or edgy! Question Hello! Just as the title states: I'm on the hunt for any and all janky JRPG fan-trans that [intentionally or not] make the game campy or vulgar to the point of Centered around the discussion of JRPGs. Only scenario I was released in the west, but fan translations are available for the other 2. All 3 have english translations provided by the japanese teams since they can't localize them. Although some elements like the world map and branching character classes would work their way back into the series, Fire Emblem Gaiden introduced a lot of odd features As for Breath of Fire II, I know the fan translations that are out there fix a lot of the issues that were present in the old one. [Steam Summer Big Sale 2024] List/Guide of Recommendations For Great JRPGs Deals & Hidden Gems - Ends on July 11. net is the best source I know for fan translations. There also 2 characters called "Liz" and "Ard" who are I guess comic relief but whenever they speak it comes out as total nonsense. ideally, so a fan translation of the This is awesome, the Sakura wars series is in desperate need for fan translations. net. One problem I consistently see in fan translation is that there's a lot more enthusiasm than talent on the translation side. Man the translation patches just keep rolling in these past months ha ? Here we have Earth Seeker an action JRPG exclusive to the Wii is finally translated by Riivolution aka user Brand Newman and his team You can get check the Forum Post including the patch in this link. Dragon force 2 is amazing and some very dedicated fans spent nearly a decade making a perfect fan translation into Oh neat! Late last year, I read a lot of Haruhi Suzumiya light novels, and in the afterword for story Day of Sagittarius the author of those stories wrote that they consider it an accomplishment if they manage to beat a single game in any given year and that the last game they had beaten was this very game. So take your i thought the game Warsong 2(or also known as Langrisser 2) was a simply amazing game and i felt lucky that the game got a fan-translation. It went line by line so you could follow. Friendly reminder that the fan translation for Tales of Phantasia's PSX version took 12 years. by Griffin · 15 April 2023. NES version because nostalgic for that old playthrough (I have played bit of PS1 Origins, GBA remake) Wanted to try bugfix (mainly for the egregious bugs) and even translation patch for this playthrough. Share Sort by: Best. Literally just Yellow with different map layouts and some extra stuff. They also form part of a series with the Tactics Ogre games, which are more traditional turn-based TRPGs. Endings Guide. The Solo Effort To Restore the Original PS2 Version of Yakuza. New comments cannot be posted. There were scores of us back in the day that didn't have the option of unofficial fan translations haha; we still got through it. money. I can live with the game's flaws and even the non-interactive second disc, but a complete re-translation would be absolutely amazing. geofront. at 5:25 the japanese text uses "hito" to refer to mankind as a whole committing the mistake again (which the fan translation got right). I played the DS version translated and I'd like the definitive one on the level of Hearts R. Metal Max Returns - wonderfully quirky and amusing open world post apocalyptic JRPG in which you collect, modify and fight in tanks (and Ever since 2007-2008, I've become aware of the infamous JRPG Maka Maka (摩訶摩訶) released for the Super Famicom, which was developed by Office Koukan and published by Sigma back in 1992. I think there isn't practically any worth playing famicom jrpg untranslated now. I only just dipped into Phantasia (PS1) last It was quite an early build of the fan translation (it was 0. Lets be real if this was posted in any other sub the likelihood of people engaging would be much much smaller Bitmap Books' ambitious title A Guide to Japanese Role-Playing Games covers the entire history of Japan's influential role-playing video games from 1982-to-2020. JRPG fans who never played Shining the Holy Ark & Shining Force 3 are missing out, big time. Expect weird word games, oddly esoteric phrasing, and plot points that feel like someone sent the entirety of TV Tropes through a We have Important updates and information for the r/JRPG community, and as always, a chance to ask questions, give suggestions, and use your voices to shape the future of the r/JRPG subreddit. Also, kind of a salty answer as I'm not really a fan of Working Designs' translation style /at all/ and some of this recommendation is coming from that, but definitely check out the original Japanese versions of the Lunar games. Thank and have a nice day. If a game has a bad translation and it's a story-heavy game, that's just, like the worst possible combination Go to JRPG r/JRPG • by Apparently what I've read from other people in the vg fan translation community, what he did was generally against the ethics that most fan translation groups (in anime and vg) follow. And this week, our panel will discuss I follow the translation scene pretty closely, so I thought I would put my experience to good use and give you guys a top 10 list of the best translated JRPGs that I've played. Old. Not really a JRPG, but Galaxy Fraulein Yuna is a fun magical girl visual novel, both the first game and it's sequel, and Madou have high quality fan translations. I'm so glad we at least got fan translations. Members Online • I'd say fan translation is almost stronger than ever today because people have better tools and larger, more active communities to source help from. 99b or something). I know there are some of you in the same boat, so let's share some good fan translations. Does anyone know where to suggest a JRPG fan-translation? There's a Suikoden PSP game that was only released in Japan and I think a lot of people would be interested. So games like Persona 2: Eternal Punishment (PSP), Sakura Wars (1996), Fire Emblem The Genealogy of the Holy War, The Binding Blade, Geofront's Crossbell games before A big part of the appeal of JRPGs to me is NPC dialogue, and just the writing in general so I personally don't think I could enjoy playing a JRPG with a read-along translation guide. Cursed series [Steam Golden Week Big Sale 2024] List/Guide of Recommendations For Great JRPGs and Hidden Gems. But there is a Magic Knight Rayearth Saturn action jrpg that received an official late 90s localization by Working Designs. They were made by an internal Sega team that went independent and created Golden Sun for Nintendo. Fan translations usually only have coders for the hacking and translators to convert the script into a different language, nothing else. Highly dedicated fans have put together not only a fan translation spreadsheet to translate the game's Japanese text, but have also developed an overlay; by getting a feed of your PS4 on your PC (which you can do with Madou Monogatari is a cute dungeon crawler, and a predecessor of the Puyo Puyo series. You can use their search engine to sort the fully playable translations by release date and genre. There was actually a fan translation made because the original was I don't think an older game can spoil a later game, Ao was made before Cold Steel was even a thing and it's the intended play order by Falcom. It was difficult matching up the guide with the game but ultimately it was worth it. The game was never released in the west, but it did get a fan-translation a long None of the tales series fan translations have taken down. What Hajimari no Kiseki has is a spreadsheet that translates all of the text in the game, in addition to an overlay program that allows you to overlay the spreadsheet's lines onto a feed of the game. ADMIN MOD Translation Patch Released for [Shiren the Wanderer 4: The Eye of God and the Devil's Navel] - for the PSP - by SharkSnack and Team. I played a bit in Japanese with a guide and it's really fun. 1 fan-translation released! Suikogaiden itself is not a JRPG, but it is an adventure game that follows the events of Suikoden II from a different perspective. net is the site to look for these english fan translations. The games i know have good fan translations are: FFVII Beacause FFIV Namingway Edition by Rodimus Primal FFVI Woolsey Uncensored, Relocalization project and Brave New World. This works in Japanese since names are spelled in less characters. Innocence R would be awesome. Is there a list of Japanese games that are fully playable through Fan translation Thanks . Linda cube looks nice as well, I usually follow its translation progress from Cargodin's twitter account. Do JRPGs tend to not get German translations? Is that something just reserved for big budget titles? It's not a big barrier with the guide. Xenosaga's translation is fine. The thing is most JRPGs aren't trying to deal with the stuff Xenogears gets into. A lot of people might disagree on this, but if you're able to do a full translation of the game, then I'd personally contact square about it, if they pay you a small sum (I assume a big fan is going to ask for something small because its a labour of love) they get the translation and can do a western release, the expense put into the time it'd The infamous “Arche fucks like a tiger” line especially. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present 213K subscribers in the JRPG community. It really needs a good writer to pull off well. Here's the link to the official blog for the project. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present The big blog of Japanese Role-Playing Games with reviews and feature articles on all things JRPG. a new version ff7 was made for the ps4. Times are hard to find for this because fan translation only, but I think I took 60-70 hours to beat one route and do maybe half the side content. Sort by: Best. Not sure if they mentioned it in the vid, but e. Bonus game because it's funny: The bootleg NES version of Pokémon Yellow. a few SquareSoft titles like Live-A-Live (which btw is getting a remake soon but the super famicom version is strictly japan-only) and Then there's Digimon World ReDigitize (has a fan translation) and its enhanced port Re:Digitize Decode (the same people are fan translating it, but theyre not done), Digimon Universe App Monsters (3DS), Digimon Adventure PSP (Has a fan translation), and all the Digimon Wonderswan Games (like 15) with the except of Anode/Canode Tamer which The fan translation patch done by Artema Translations, that has been doing a their best for years in both English & Spanish. Released in 1994, The Legend of Heroes III: The White Witch is a landmark title in Falcom’s history. Initially unveiled by “Iwakura Productions” just start w/ hack//sign. Theres atleast 2 good Chrono Trigger fan Centered around the discussion of JRPGs. For me, it's not even close. Like when I look back at how fan translations used to be done (i. A community for the iconic, yet underrated, JRPG series Breath of Fire. Trails in the Sky: Alternative Saga, the crossover fighting game spinoff, is out now! Difference being those games have characters from all genres, while this is a game based on 2 jrpg’s. The Team - Artema Translations: Hotaru- Romhacker, graphics editor, patch programming Natolom - Main japanese fan translator Ted Woolsey is a legend. As a kid named Hikaru, players discover a mysterious medal while playing with their dog: either the medal for a missile-firing rhinoceros beetle robot or a Some time ago, I put together a few rom packs that contain every English-language RPG for a given system along with every non-English game that has a full and complete fan translation patch (patches are pre-applied). i think the fan translation even translated the dlc but i kind of forget. Reactions: Azael_inf and Akashy. Troopers It’s exciting, it’s excellent and it’s unexpectedly available in English now. The Tales series has seen a lot of great work in the fan translation community in Fan-translation patch by Absolute Zero Destiny – PS2. g. Editorial Team. Some Megaten games have official Spanish translations (P5R, Nocturne remaster, SMT V, and I believe P3P and P4G’s releases this month will also have them). After Any of the PS4 ones: OG, V, or X. Fan-operated subreddit. many of them i would even consider to be cool hidden gems in the SNES library. This fan translation was released These are 5 hidden gems in JRPGs that have been fan-translated, and I think you should know about!Support the channel HERE: https://www. This guide will explain the tool options, as well as how to edit the language (Link to Part 3) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [September 2021 to February 2023] ~ Important Notes : Each title will include links to the These are 5 hidden gems in JRPGs that have been fan-translated, and I think you should know about!Support the channel HERE: JRPG Database & Discord. As far as I'm aware, there isn't a Genesis game. One big difference for me is, the fan translation has Kevin speak like an illiterate dumbass despite being able to read books, while the official has Charlotte speak like a baby despite being 15 and having perfect grammar (She can't read books btw). And as always drop a thank you to people Yeah, it's nice that people caring about translation quality. It was a very literate translation, but i knew what the characters were like and what was going on in the story. Inti Creates Announces Turn-Based Card-Battling RPG ‘Card-en-Ciel’ A complete Arabic fan-translation mod for Zelda Breath of the Wild is out for Wii U and the Nintendo Switch! This isn’t a JRPG, who cares lol I mean it’s cool that someone’s dedicated that much time to it. My favorite fan translations include the following: SNES: Seiken Densetsu 3, Final Fantasy V, Rudra no Hihou, Live a Live, Fire Emblem 4, Fire Emblem 5 (Lil' Manster patch) Ys Ushinawareta Suna no Miyako Kefin - PC Fan translation. How many games have you experienced via fan translation? Newer games don't really get fan translations unless they're part of an ongoing series like Trails that have fans who want to get the newest entry right away. But yes, if you don’t care about translation quality you have an option to translate everything using online or There are a lot of good fan translated RPGs. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present 100 votes, 31 comments. Add a Comment 65 votes, 17 comments. I loved the PSP version, but for the longest time had no idea it was a definitively lesser port of a JP-only game. However, they also have a dedicated fan base out of Japan, so a lot of those fans make fan translations so other fans can enjoy them. Just by a different team I basically played proxy with as the original PSP translator and project leader, CJ Iwakura, didn't want to cooperate when I asked him about it some years back so with already a team that was interested in to help him complete his more or less lifework I made them clear that the only way to show that guy that his work With fan-translation: Star Ocean, FFV, Glory of Heracles III and IV (FFVII story writer also wrote GOH III), Super Shell Monsters Story, Last Bible III, Tengai Makyou Zero, G. At 652 pages, it’s longer than every other volume currently offered on the publisher’s storefront, many of A subreddit dedicated to news and discussion related to the Strategy RPG / TRPG genre including WRPG / JRPG games such as Jagged Alliance, Heroes of Might and Magic, XCOM, Tactics Ogre, Fire Emblem,Disgaea, Front Mission, Shining Force, Super Robot Wars, SMT Devil Survivor, Brigandine, Langrisser, Dragon Force, Valkyria Chronicles, Those titles only have official ports and localization because fan translations showed Japan the hunger the west had for more JRPGs, so I'll repeat myself again: it's perfectly well and good to have an opinion, as well as to disagree, but dont re-write facts from an era that you seem to have only experienced after the fact. I don't know in detail the process for making a fan-translation other than it has something to do with "reverse engineering" the rom file and searching pointers to text strings, or whatever hocus pocus they do, hehehe (for me it's almost magical, to tell 204K subscribers in the JRPG community. Reply reply It was a fan translation from gamefaqs, in English. This includes: * Steins;Gate and Steins;Gate 0 * Chaos;Head and Chaos;Child * Robotics;Notes and Robotics;Notes DaSH * Occultic;Nine and Anonymous;Code Please flair and spoiler tag your posts accordingly. Hi guys! I made a guide video for "Tai Scrapper's skill&tripod+deal cycle I'm also not a fan of the voiced protagonist. "Finished" Crimson Shroud, a 3DS eShop Edit: Also, don't get Ebay carts. Members Online • vessol. For older translations you have both an overall space limit based on the cart AND a limit per text box and then whether or not you can alter the quantity of text boxes. Translation does not follow the same level and several If you're playing on PC or PS4 etc. This is a guide & list to Cultivation RPGs or Wuxia & Xianxia JRPGs. Reply For example, in the original, the SNES/SF can usually handle 5-7 characters for a name. If you have absolutely no Japanese knowledge, a possible strategy is to use a "text hooker", as well as your phone to OCR and translate on screen text. range_html. long duration doesn't help, it's a treat if you're familiar with the source material featured. 212K subscribers in the JRPG community. Go to JRPG r/JRPG • by For those who are Legend of Heroes/ Trails fans and don't really know what makes this fan translation so special I'll explain. Boards; That the original games never got a translation/Western release is top 3 among the reasons I started studying Japanese maybe 5 years ago. They were the basis for FFT, and the PSP remake for Tactics Ogre: Let Us Cling Together is especially good. PSX onward is still tons of interesting JRPG without any kind of translation. org Open. Translation news They are more forgiving and story-driven and are sure to be a closer fit for a JRPG fan's taste. I remember playing the reboot last year and wanting to check out the old ones that get referenced and I just didn’t have the means to, so this is great. O. It's far from perfect but a lot of the time it's pretty close. ADMIN MOD Shining Blade fan translations complete . The fan translation/mod is very much recomended! Reply reply [deleted] Plenty of us have played JP language games with fan translations, or 0 translations, and used machine translation to assist us. Only by coincidence, graces wii fan translators stopped working on after the graces F was announced to get official release, which is the right thing to do IMO. It's just weird cause it's a bootleg that seems to have genuine effort put into it, which is very abnormal. Almost every game from StHA was better than most JRPGs on the Playstation. (Link to Part 3) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [September 2021 to February 2023] ~ Important Notes: Each title will include links to the (Link to Part 2) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [August 2020 to September 2021] ~ ~ Important Notes ~ Each title will include links to the translation group site if available, and/or to the (Link to Part 3) ~ All the Major Released JRPG Fan Translation Projects Guide [September 2021 to February 2023] ~ Important Notes: Each title will include links to the translation group site if avilable, and/or to the Romhacking. com/erickland The first two Atelier games were fantranslated (Marie +Elie) for PSX, but the Sega Saturn version does feature internal clock events that are not present in the other versions. Top. They still have to do all the technical lifting to get that text into the game and make sure it doesn't break while doing it. Though thankfully, number 1 was remade for the Swan and has a fan translation, while SaGa 2 and SaGa 3 both were remade for the DS, and also both got their fan translation patches. They also mixed up S M L, so instead of Small Medium Large, I thought of it like Super Medium Little (L was the smallest/weakest effect). uaa-mach: Original Hacking - His tools provided the byte offset for the arm9 and overlay files . Trying out 4 different JRPG fan translations & picking the best one to do a full playthrough. Tales of Destiny Director's Cut on PS2 is the best Japanese exclusive, fan translated JRPG available across those two systems. it does a good job with what it has at hand, telling an engaging, well-written and well-voiced story. Suikoden: Tsumugareshi Hyakunen no Toki isn't part of the original Suikoden series, it's a spin-off title for the PSP, and also the last Suikoden title ever made. The characters are interesting, there are some great lines in the anime, and like in a old school JRPG its the music that really brings out the character I couldn't believe it when Planet Laika (another PS1 JRPG that went untranslated for so long) finished last week, and now we have an even better game to play. Members Online • sockerem. Honestly even if a fan-translated game is not possible, just an English script translation to help people understand the story would be great. People were excited because Trails was picking up hype with the release of Trails in the Sky: Second Chapter and the Planning to play FF1 NES version for first playthrough (though not technically, I played it years ago for few hours). As long as the fan-translations were made before 2015 that is the new fan-translation community is a shadow of its former self. A couple of the puzzles in the final dungeon are impossible to do without a guide because the "clues" provided to you are complete gibberish. This guide is extremely spoilery, so do NOT read this if you haven't beaten the game at least once. Anyone who speaks negatively of him is an ignoramus and should have their JRPG fan There is also the original SaGa games, aka as Final Fantasy Legend or Makai Toushi SaGa in Japan, which were 3 games released for the Game boy. A guide on the factors that go into getting the game's various endings. Register Login. that new version is also on the pc and it is called ff7 windows edition. net Open. There are two basic problems. Q&A After years of anticipation, the English translation patch for TYPE-MOON and Imageepoch’s Fate/Extra CCC, has reached completion and is ready for download. The dragon name translations are also really nicely done. He's a pioneer of a profession where he was often performing Sisyphean tasks in order to provide Western JRPG fans with quality translations. Hilltop first released a partial fan translation patch for Racing Lagoon in June 2021. It does have a English fan-translation mod , but it relies mostly on machine translation, which leaves a lot of the game with no translation, and even the story that is translated, is butchered by the machine translation to the point that you can barely tell what is going on. To clear things up for those unfamiliar with Suikoden series. 223K subscribers in the JRPG community. Whenever I put the ppsspp emulator on my phone, tablet, and pc, they were the first thing I got. In the 46 votes, 10 comments. Dialogue options are fine when responding to characters, but the script as is can be pretty bad. Breath of Fire II by Ryusui. Last edited by DjoeN, Jul 21, 2019. Read more Nora nds translation I'm not a developer, and while I know some Japanese it's definitely not on a professional level, so this post won't be for ideas on fan translations, but more just what cool JRPGs you've always been interested in but can't play due to the language barrier. Be the first to comment Nobody's This would be my bet for worst translation in a JRPG. Homeland for the Gamecube. MM2R is heavenly yet the DS team is focusing on MM3. Along with the previous "Guide and List to the Roguelike JRPGs", this is also another guide that I was working on and off on for a while among others, and sadly it is also one I won't be able to finish due to personal reasons. 82 votes, 19 comments. Destiny 2 – PS2. Members Online • [deleted] so you don’t really need to rely on a guide. There is a great translation guide by DeviFoxx DS Hearts is arguably not extremely important, since the Vita Hearts R is a great remake and it has a good official translation, tell me if I am wrong here. Edit: I just want to be extra clear -- I don't expect fan translators to have any formal translation credentials. DQ 11 got a lot of praise for having a whole town of people speaking in Haiku. however, it is only available on game pass. 4 has an English patch on PSX, but 5 just has a translation guide available you could use. Troopers went untranslated for a decade, but I would like to present below a list of Japanese role-playing (snes) games, recently (or at least a few years ago) translated entirely into English by fans, and which, If you can't think of 10 must play English fan translated JRPGs in a particular generation, just list as many as you think are worth noting in that generation. Translation missing: en. The fan translation patch done by Artema Translations, that has been doing a their best for years in both English & Spanish. Look at the wiki, they have a lot of good info on the series. Live-A-Live (SNES) - seven stylistically distinct chapters spread over most of the history of humanity, plus one final chapter that pulls them all together into a single story. It really feels like a early 00s MMORPG. ToH:R got a bad review for its localization by Kajitani-Eizan, who stopped his ToH translation when ToH:R got Mandelin — professional translator by day, fan translator by night — is part of the team that created the most well-known English translation for Mother 3. It always amazes me when a JRPG I've never heard of gets a fan translation yet there are still several Tales games (which is one of the most popular JRPG series, relatively speaking) completely untranslated. Yesterday i started playing the revised version of the fan translation (V 2. Played it because it's cute and I'm a fan of the series. Generic filters. Shinen no Daiyou", a manga adapted into a late era NES jrpg, gets a fan translation Translation news romhacking. Share Add a Comment. Slump, another PS1-era game exclusive to Japan. Went to Romhacking. Whoever told you the localizations aren't good doesn't know what they're talking about. FAST6191 Techromancer. Even modern-day translated jRPGs lack subtitles for incidental spoken dialogue, it would be cool if there was software to transcribe it live like Youtube closed captions. I am a big fan of the series A Japan-only JRPG on the Gameboy Advance (Has an english fan-translated patch). There is a tons of excellent fan translation of JRPGs of that era. This is definitely good news. For anyone who couldn't catch the streams or simply doesn't have the time, here is a . Romhacking. XD I'm normally no fan of games that use the touch screen as a gimmick, but having to draw those magic runes in this game is a pretty cool implementation and it might add to the immersion. Skip to content £19. A subreddit for the Japanese-style Role-playing Games genre, past and present Open menu Open navigation Go to Reddit Home JRPG. I dunno, the game has a hell of a lot of text even by JRPG standards. I'm willing to play it again in proper english even if I've already beaten it thanks to lanyn's translation guide. And yes How The Geofront is making polished fan translations with the level of quality you'd expect from a publisher. Nothing has stopped anyone from fixing the translation. on the other hand, Cold Steel assumes you have already played Zero and Ao and doesn't shy away from spoilers (a fairly early newspaper edition in Cold steel spoils the events of the last Zero chapter). It seems like many of the best games in that genre never made it overseas. Welcome back to Fan Translation Friday, the column where we write all about recently translated games. by Ian Walker. Search in title . https://romhacking. mbtqb sspu lfuhwxho bpl wbw uex xclm pcx dxcy ibgi